The Vietnamese phrase "hôm sớm" translates to "morning and evening" in English. It is often used to describe regular activities or care that take place both in the morning and in the evening.
In more advanced contexts, "hôm sớm" can be used to highlight the importance of being attentive and supportive in family or community responsibilities. For instance, you could say: - "Chúng ta cần chăm sóc ông bà hôm sớm để họ không cảm thấy cô đơn." - Translation: "We need to care for our grandparents morning and evening so they don't feel lonely." - This emphasizes a continuous effort in caregiving.
While "hôm sớm" specifically refers to "morning and evening," you might also encounter phrases like: - "suốt ngày": meaning "all day" - "thường xuyên": meaning "often" or "frequently" These variants can be used to describe regularity or continuous action but are broader in scope than "hôm sớm."
The phrase "hôm sớm" does not have significantly different meanings, as it directly refers to the concept of morning and evening. However, the context in which it is used can change its emphasis, such as emphasizing care or routine.
Some synonyms or similar expressions that convey a related meaning might include: - "sáng chiều": which also means "morning and afternoon" (though "hôm sớm" specifically includes both morning and evening). - "hằng ngày": meaning "daily," which can imply a regular occurrence but does not specify the times.
In summary, "hôm sớm" is a useful phrase in Vietnamese for expressing regularity in care or duties that occur both in the morning and evening.